Когда кажется, что с английским у тебя все вроде хорошо…
Даже в странах, где английский — один из основных языков, он вовсе не обязательно будет звучать так, как в Лондоне. Порой язык BBC претерпевает удивительные метаморфозы. Редакция Cosmo.ru совместно с экспертами из онлайн-школы английского языка Skyeng нашли пять таких стран.
Австралия
Не огорчайся, если окажется, что ты не понимаешь австралийцев. Их никто не понимает.
Самая заметная особенность австралийского английского — страсть к сокращениям. Вместо barbecue (барбекю) они говорят barbie, вместо afternoon (вечер) — afo, вместо laptop (ноутбук) — lappy, вместо sunglasses (темные очки) — sunnies и так далее.
Произношение тоже отличается от привычного. Австралийцы меняют [ai]на [oi]везде, где только можно, поэтому слово write (писать) в их исполнении звучит как wroit. Они также не произносят звук [t]в конце слова, так что right (правильно) и fight (драка) звучат как [rɔi] и [fɔi].
Индия
Хочешь узнать, как звучит индийский английский? Включи «Теорию большого взрыва» без дубляжа и послушай, как говорит Раджеш. В стране слонов и Болливуда большинство говорит на хинглиш — смеси хинди и английского.
Хинглиш предполагает не только совершенно перевернутую грамматику. Например, индусы просто игнорируют временные формы глагола и признают только инфинитив. Там, где британец скажет «Yesterday he went to the theater», индус скажет «Yesterday he go to the theater» («Вчера он ходил в театр»). И не удивляйся, если даже твое имя в устах индусов будет звучать иначе и ты из Маши превратишься в Машаджи. Окончание -ji используется для того, чтобы подчеркнуть, как сильно тебя уважает говорящий.
Сингапур
Английский — один из официальных языков Сингапура, но на деле большинство граждан этой микро-страны говорят на синглише — гибриде английского и китайского. Хорошая новость для русскоговорящих — в синглише звуки [ θ ] и [ ð ] заменяются на [ t ] и [ d ]. У сингапурцев, как и у нас, есть некоторые проблемы с их произношением. [ r ] не произносится вообще, так что слово port звучит как [pot]. А еще сингапурцы не заморачиваются с артиклями и обходятся вовсе без них. В целом сингапурский английский для россиян наиболее простой — не пытайтесь изобразить американский акцент — и вас поймут.
Филиппины
На Филиппинах в ходу таглиш — смесь английского с тагальским. Местные часто называют его mix-mix. Приготовьтесь к кошмару лингвиста: филиппинцы в обыденной жизни просто вставляют самые симпатичные английские слова во фразы на тагальском. Понять, о чем речь, можно только по контексту, да и то — если повезет. Ситуацию затрудняет и то, что в половине слов местные заменяют v на b. К примеру, английское слово oven (духовка) в таглише пишется и произносится как oben.
Ямайка
Если ты хоть раз слушала ямайский регги, ты представляешь, к чему стоит готовиться. Ямайцы, как и сингапурцы, меняют [ θ ] и [ ð ] на [ t ] и [ d ], не произносят звук [h]в словах вроде hello и house и звук [r]в конце слова. Don’t в большинстве случаев с успехом заменяется на словечко Huh, а I — на mi. Так что оборот Don’t bother me (Не беспокой меня) здесь звучит как Huh badda mi. И любому, кто едет отдыхать на ямайских пляжах, стоит запомнить, что слово bad (плохой) здесь используется в противоположном значении, и bad gal (плохая девчонка) — это высший комплимент.